Tradução de "Through a Portagee Gate" de Charles Reis Felix

May 22, 2012
Tradução de "Through a Portagee Gate" de Charles Reis Felix orientada pela Prof. Isabel Oliveira Martins no âmbito da disciplina de Tradução Literária do Mestrado em Tradução da FCSH.



Mais informações sobre o autor em: http://www.charlesreisfelix.com/bio.htm
 

Tradução de Vieira Couto

May 22, 2012
Tradução de Vieira Couto orientada pela Prof. Isabel Oliveira Martins no âmbito da disciplina de Tradução Literária do Mestrado em Tradução na FCSH.

 
 

Tradução de "The Seven Sneezes" de Olga Cabral

May 15, 2012




Tradução "The Seven Sneezes" de Olga Cabral, orientada por Margarida Vale de Gato no âmbito do seminário de mestrado em Tradução Literária da FLUL, editado por Telma, Andreia e Susana.
 

Tradução de "Lisbon Story" de Katherine Vaz

May 13, 2012
Conto de Katherine Vaz, "Lisbon Story", tradução orientada por Isabel Oliveira Martins no âmbito do seminário de mestrado em Tradução Literária da FCSH/UNL
 

Tradução de "Walk Back, Look Ahead: a Chronicle" de Richard Simas

May 13, 2012
Ensaio de Richard Simas, "Walk Back, Look Ahead: a Chronicle", tradução orientada por Conceição Castel-Branco e Margarida Vale de Gato, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL, e do seminário de licenciatura em Tradução da FCSH / UNL, por José Oliveira e Marcos Cravinho.
 

Tradução de "The Holyoke" de Frank X Gaspar

May 13, 2012
Poema de Frank X Gaspar, "The Holyoke", tradução de Sara Vieira, orientada por Margarida Vale de Gato e Teresa F. A. Alves, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL.
 

Tradução de "Last Hymn to Night" de Frank X Gaspar

May 13, 2012
Poema de Frank X Gaspar, "Last Hymn to Night", tradução de Andreia Caeiro e Sara Cunha, orientada por Margarida Vale de Gato e Teresa F. A. Alves, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL.
 

Tradução de "The Early Revelations" de Frank X Gaspar

May 13, 2012
Poema de Frank X Gaspar, "The Early Revelations", tradução de Andreia Caeiro e Sara Cunha, orientada por Margarida Vale de Gato e Teresa F. A. Alves, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL
 

Tradução de "Who is Hans Hofmann and Why does the World Esteem Him?" de Frank X Gaspar

May 13, 2012
Poema de Frank X Gaspar, "Who is Hans Hofmann and Why does the World Esteem Him?", tradução de Clara Batarda e Susana Silvestre, orientada por Margarida Vale de Gato e Teresa F. A. Alves, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL.
 

Tradução de "Ernestina the Shoemaker's Wife" de Frank X Gaspar

May 13, 2012
Poema de Frank X Gaspar, "Ernestina the Shoemaker's Wife", tradução de Clara Batarda e Susana Silvestre, orientada por Margarida Vale de Gato e Teresa F. A. Alves, no âmbito do seminário de mestrado Tradução Literária II na FLUL.


 

Tradução do Excerto Between the Stillness and the Grove, por Erika de Vasconcelos

December 20, 2011
Este excerto foi trabalhado pela turma de Tradução Literária leccionada por Margarida Vale de Gato, da licenciatura da FLUL 2011/2012, e a sua tradução está a ser editada pelos alunos Cláudia Frederico, Filipe Leite, Gustavo Lima, Joana Reis, Joana Silva, João Grilo, Iolanda Reis, Mário Araújo e Tânia Ribeiro
 

Tradução de excerto de Sixty Acres and a Barn, por Alfred Lewis

December 11, 2011

Este excerto foi trabalhado pela turma de Tradução Literária leccionada por Margarida Vale de Gato, da licenciatura da FCSH 2011/2012, e a sua tradução está a ser editada pelos alunos Ana Lúcia Palma, Ana Brígida Paiva, Lúcia Oliveira e Miguel Moreira.


 

Problemas tradutórios

October 6, 2011

Este espaço destina-se à afixação de problemas específicos que ocorram na tradução de determinados textos, para discussão entre colegas e parceiros de toda a plataforma. A partir da colocação de problemas, é intenção deste grupo proceder a uma categorização e elenco de soluções e estratégias numa futura base de dados, que possa servir toda a comunidade dos que estudam ou trabalham na área de confluência entre as duas línguas, seja tradução ou aprendizagem de inglês como língua estrangeira.


Para adicionar um problema basta comentar. Obrigada pela participação!

 
blog comments powered by Disqus

Make a free website with Yola