Tradução de "Through a Portagee Gate" de Charles Reis Felix
Posted by Pen Pal Pen Pal on Tuesday, May 22, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de Vieira Couto
Posted by Pen Pal Pen Pal on Tuesday, May 22, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "The Seven Sneezes" de Olga Cabral
Posted by Pen Pal Pen Pal on Tuesday, May 15, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "Lisbon Story" de Katherine Vaz
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "Walk Back, Look Ahead: a Chronicle" de Richard Simas
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "The Holyoke" de Frank X Gaspar
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "Last Hymn to Night" de Frank X Gaspar
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "The Early Revelations" de Frank X Gaspar
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "Who is Hans Hofmann and Why does the World Esteem Him?" de Frank X Gaspar
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução de "Ernestina the Shoemaker's Wife" de Frank X Gaspar
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, May 13, 2012,
In :
textos luso-americanos
Tradução do Excerto Between the Stillness and the Grove, por Erika de Vasconcelos
Posted by Pen Pal Pen Pal on Tuesday, December 20, 2011,
In :
textos luso-americanos
Tradução de excerto de Sixty Acres and a Barn, por Alfred Lewis
Posted by Pen Pal Pen Pal on Sunday, December 11, 2011,
In :
textos luso-americanos


Este excerto foi trabalhado pela turma de Tradução Literária leccionada
por Margarida Vale de Gato, da licenciatura da FLUL 2011/2012, e a sua
tradução está a ser editada pelos alunos Cláudia Frederico, Filipe Leite, Gustavo Lima, Joana Reis, Joana Silva, João Grilo, Iolanda Reis, Mário Araújo e Tânia Ribeiro